본문 바로가기
책&엔터테인먼트

WITH THE MOVIE MAKERS #1

by 게임영화애니축구광 2024. 3. 9.
반응형

 

 

HOW DO YOU WATCH MOVIES?

 

 

Grover Cleveland was a great fisherman. Once, after he was famous and President, some one asked him what he did, all those hours he spent, waiting so patiently for the fish to bite.

“Oh,” he is reported to have answered, “sometimes I sit and think, and other times I just sit.”

That’s the way most of us watch motion pictures—with the accent on the sit.

We don’t use our brains enough, where the movies are concerned, either in the selection of pictures to go to see, or in analyzing—and appreciating or criticizing—what we see.

How often do you watch motion pictures?

 

그로버 클리블랜드(Grover Cleveland)는 훌륭한 어부였습니다. 한번은, 그가 유명해지고 대통령이 된 후, 어떤 사람이 그에게 물고기가 물어뜯기를 인내심 있게 기다리며, 그 모든 시간을 무엇을 했는지 물었습니다.

"아," 그는 "때로는 앉아서 생각할 때도 있고, 때로는 그냥 앉아 있을 때도 있다"고 대답한 것으로 알려졌습니다

그것이 우리 대부분의 사람들이 영화를 보는 방식입니다. 앉아있는 억양으로 말이죠.

우리는 우리의 두뇌를 충분히 사용하지 않습니다. 영화와 관련된 부분에서는, 우리가 볼 수 있는 것을 분석하거나 혹은 분석하거나 비평할 때 말이죠.

당신은 얼마나 자주 영화를 보십니까?

 

Do you know anything about how they’re made? And who makes the best ones? And14 how they do it? And why they are better? And how you can tell them? And what it means in your life to see good ones—or bad ones?

More than twenty years ago, at a Yale-Harvard football game in New Haven, Harvard got the ball somewhere near midfield, in the second half, and hammered away towards the Yale goal. It was a cold, rainy day, with gray skies overhead and mud underfoot. Harvard weighed more, and was better trained, and had better men. From the very first they had the better of it; early in the game they plowed through to two touchdowns, while lumps came into the throats of the draggled Yale thousands, looking helplessly down from the great packed bleachers.

 

어떻게 만들어지는지 알고 있나요? 누가 제일 잘 만드는 걸까요? 그리고 14명은 어떻게 만드는 걸까요? 그리고 왜 더 잘 만드는 걸까요? 그리고 어떻게 더 잘 하는 걸까요? 그리고 어떻게 그들에게 말할 수 있을까요? 그리고 좋은 것이나 나쁜 것을 보는 것이 인생에서 어떤 의미일까요?

20년도 더 전에, 뉴 헤이븐에 있는 예일-하버드 축구 경기에서, 하버드는 후반전에 미드필드 근처 어딘가에서 공을 얻었고, 예일 골문을 향해 망치질을 했습니다. 머리 위에 희뿌연 하늘이 있고 발 밑에 진흙이 있는, 춥고 비가 오는 날이었습니다. 하버드는 더 무게가 나갔고, 더 나은 훈련을 받았고, 더 나은 사람들이 있었습니다. 처음부터, 그들은 그것보다 더 나은 점을 얻었습니다. 경기 초반에 그들은 두 번의 터치다운을 해냈고, 엄청난 양의 표백제들로부터 힘없이 아래를 내려다보며, 질질 끌던 예일 수천 명의 사람들의 목구멍으로 덩어리들이 들어왔습니다.

 

 

 

Then came that march down the field in the second half, with the rain falling again, and the players caked with mud until you couldn’t tell Red from Blue, and the last hopes of the Yale rooters sinking lower and lower.

But as Harvard pounded and plowed and splashed past midfield—half a yard, three yards, two yards, half a yard again—(five yards to a first down in those heartbreaking15 days) the cheering for that beaten, broken, plucky, fighting eleven swelled into a solid roar of encouragement and sympathy. It rose past the cheer leaders—ignored them; old grads and undergrads, and boys who wouldn’t reach Yale for years to come. Yale—Yale—Yale—over and over again, and then the famous Brek-ek-ek-ek! Co-ex! Co-ex!—rolling back again into the Nine Long Yales. All the way from midfield they kept it up, without a break or waver—there in the rain and the face of defeat—all the way down to the goal—and across it.

 

그리고 후반전에 필드를 따라 행진하는 것이 왔습니다. 비가 다시 내리고, 선수들은 당신이 레드와 블루를 구분할 수 없을 때까지 진흙으로 케이크를 구웠고, 예일 루터스의 마지막 희망은 점점 더 낮아졌습니다.

하지만 하버드 대학이 두들겨 패고, 3야드, 2야드, 다시 반야드를 지나며 미드필드를 지나갈 때(그 가슴 아픈 15일 동안 첫 번째로 내려가기까지 5야드), 두들겨 맞고, 부러지고, 씩씩하게 싸웠던 열한 명을 응원하는 소리가 강력한 격려와 공감의 함성으로 부풀어 올랐습니다. 그 소리는 그들을 무시한 채 응원하는 지도자들, 즉 나이 든 졸업생들과 저학년들, 그리고 앞으로 몇 년 동안 예일대에 도착하지 못했던 소년들을 지나쳐버렸습니다. 예일대-예일대-몇 번이고, 그리고 그 유명한 Brek-ek-ek-ek! Co-ex! Co-ex! - 다시 나인 롱 예일즈로 돌아옵니다. 미드필드에서부터 쭉, 그들은 쉴 틈도 없이, 흔들림도 없이, 비를 맞으며 골문까지 내려갔습니다.

 

Loyalty!

Another game. Yale-Princeton this time, with Yale ahead, all the way. And at the very end of the game, with the score twenty or more to nothing against them, those Princeton men gritted their teeth and dug in, holding Yale for downs with just half a yard to go! And on the stands the Princeton cohorts, standing up with their hats off, singing that wonderful chant of defeat:

“Her sons—will give—
While they—shall—live—
Three cheers—for old—Nassau!”

 

충성심!

또 다른 게임.예일 원칙은 예일, 예일, 모든 방법, 모든 방법이 있습니다.그리고 그 게임의 끝에는 20점 이상의 점수를 가지고, 프린스턴 남성들은 그들의 이빨을 팠습니다.그리고 프린스턴 코트에 서 있는 프린스턴 코호호호호호호호호호호호호호호호호호호호호호호호호호호호호()를 가리킨다.

"그녀의 아들들."
하지만, 잘 지내세요.
세 가지 환호를 위해!

 

Great!

But what of it? And what has it to do with motion pictures?

Just this. Each person, of all the thousands watching those games, was impressed.

Could not help but be. Few will ever forget all of what they saw, or all of what they felt. Something of the loyalty of the Yale stands, the fighting spirit of that dauntless Princeton eleven, became a part of each spectator.

Do you get it?

It’s the things that we see, the things that we hear, the things that we read, the things that we feel and do, that taken together make us, in large measure, what we are. Yes, the movies among the rest.

 

 

좋았어요!

하지만 그것은 무엇일까요? 그리고 그것이 영화와 무슨 상관이 있을까요?

바로 이것입니다. 수 천명의 사람들이 그 경기들을 보면서 감동을 받았습니다.

그렇지 않을 수 없습니다. 자신이 본 모든 것, 혹은 자신이 느꼈던 모든 것을 잊을 수 있는 사람은 거의 없을 것입니다. 예일대 관람석의 충성심의 무언가가, 그 무뚝뚝한 프린스턴 11세의 투혼이, 각 관람객의 한 부분이 되었습니다.

이해가 가세요?

우리가 보는 것들, 듣는 것들, 읽는 것들, 느끼는 것들, 느끼는 것들, 하는 것들이 우리를 크게, 우리가 무엇인지 만들어줍니다. 네, 그 중에서도 영화가 그렇습니다.

 

 

Every time we go to a loosely played baseball game, and see perhaps some center-fielder, standing flat-footed because he thinks he’s been cheated of a better position, muff an unimportant fly—we’re that much worse off. We don’t realize it, and of course taken all alone one impression doesn’t necessarily mean much of anything, but when it comes to our turn at the17 middle garden, it’ll be just that much simpler to slack down—and take things easy. And every time we see c. f. on a snappy nine, playing right on his toes, turn and race after a liner that looks like a home run, and lunge into the air for it as it streaks over his shoulder, and stab it with one hand and the luck that seems to stick around waiting for a good try, and hold it, and perhaps save the game with a sensational catch—why, we’re that much better ball-players ourselves, for the rest of our lives.

 

우리가 느슨하게 경기를 하는 야구 경기에 갈 때마다, 아마 어떤 중견수가 더 좋은 자리를 사기 당했다고 생각해서, 중요하지 않은 플라이를 치려고, 평발로 서 있는 것을 볼 때, 우리는 훨씬 더 형편이 나빠요. 우리는 그것을 깨닫지 못합니다. 그리고 물론 모든 것을 하나의 인상으로 받아들였을 때, 하나의 인상이 반드시 큰 의미는 없지만, 17번 가운데 정원에서 우리의 차례에 관한 한, 느긋하게 시간을 보내는 것이 훨씬 간단할 것입니다. 그리고 우리가 멋진 9번 위에서 경기를 하는 c.f.를 볼 때마다, 바로 발끝으로 경기를 하고, 홈런처럼 보이는 라이너를 따라 돌아서서, 그것이 그의 어깨에 걸쳐지면서 공중으로 달려가서, 한 손으로 그것을 찌르고, 좋은 시도를 기다리며 붙어있는 것처럼 보이는 행운과, 아마도 놀라운 캐치볼로 경기를 살릴 수 있을 것입니다. 왜, 우리는 우리 자신이, 평생 동안, 훨씬 더 나은 야구 선수가 될 수 있을까요.

 

 

It’s a fact. An amazing, appalling, commonplace fact. But still a fact, and so one of the things you can’t get away from. The things we hear, the things we do, the things we see, make us what we are.

Take stories. The fellow who reads a raft of wishy-washy stories, until he gets so that he doesn’t care about any other kind particularly, becomes a wishy-washy sort of chap himself. On the other hand, too much of the “dime-novel” stuff is just as bad, with its distorted ideas and ideals. Twenty-five years ago, the Frank Merriwell stories, a nickel a week, were all the thing, and sometimes it seemed to many18 a boy unfair foolishness that Father and Mother were so against reading them. But Father and Mother knew best, as those same boys will admit to-day. Too much of that sort of thing is as bad for a fellow as a diet of all meat and no vegetables. Wishy-washy, sentimental books can be compared to meals that are all custard and blanc mange.

 

사실이에요.놀라운 일이죠.하지만 사실, 그리고 여러분이 멀리 떨어져 나갈 수 있는 것들 중 하나는 아닙니다.우리가 하는 것은, 우리가 보는 것들이 우리가 보는 것을 우리에게 우리에게 말해준다.

이야기를 들어보세요.희망의 뗏목을 읽는 사람은 다른 종류의 이야기를 하지 않기 때문에, 그가 어떤 종류의 뗏목에 대해 신경 쓰지 않고 있다.반면에 "시간"은 왜곡된 아이디어와 이상적인 아이디어와 이상적인 아이디어와 이상을 가지고 있다.5년 전, 니켈 메르켈 메르켈 메르켈 총리는 모든 것을 보고, 때로는 아버지와 어머니와 어머니에게 대한 부당한 어리석은 어리석은 짓이었다.그러나 아버지와 어머니는 매일 같은 소년들과 함께 최선을 다할 것입니다.그런 종류의 것들은 모든 고기, 야채와 야채와 야채는 전혀 좋지 않다.소원을 빌리는 모든 고객 및 블러닝은 모든 고객들과 비교될 수 있다.

 

 

To watch first-class motion pictures (when you can find them) is like reading worth-while stories. They tell us, show us, as often as not, places that are interesting, and different from the parts of the world we live in. They bring all people, and all times, before us on the screen. But the poor pictures that we see twist out of shape our ideas of people and life; they show things that are not and could not be true, they gloss over defects of character that a fellow should—that a regular fellow will—face squarely. A clothing-store-dummy “hero” does things that no decent scout would do—and we’re just as much hurt by watching him on the screen as we would be by watching that flat-footed center fielder on the losing baseball team.

 

 

일류 영화를 보는 것은 (찾을 수 있을 때) 가치 있는 이야기를 읽는 것과 같습니다. 그 영화들은 우리에게 흥미롭고 우리가 사는 지역과는 다른 장소들을 자주 보여줍니다. 그 영화들은 모든 사람들을, 그리고 항상 우리 앞에 불러옵니다. 하지만 우리가 보는 그 초라한 영화들은 사람들과 삶에 대한 우리의 생각을 틀리게 만듭니다. 그것들은 사실이 아닌 것들을 보여주고, 일반적인 친구라면 당연히 해야 할, (사실일 수 없는 것들을) 솔직하게 다룹니다. 옷가게에서 쓰레기를 파는 제 "영웅"은 변변찮은 스카우트라면 아무도 하지 못할 일들을 하는데, 우리는 그를 스크린에서 보면 패배한 야구팀에서 그 평발의 중견수를 보면서 못지않게 상처를 받습니다.

반응형